Here's a wonderful compilation of modern Chinese short stores. It contains 14 short stories by the most famous Chinese writers in modern literary history, including Lu Xun, Mao Dun, Ba Jin, Yu Dafu and others. In simplified Chinese characters and English, translations of each piece of text are printed on opposite pages. Titles include: "Village Opera;" "My Old Home;" "Kong Yiji;" "The New Year Sarifice;" "Medicine;" and "The True Story of Ah Q," all by Lu Xun. There's also: "Spring Silkworms," by Mao Dun; "A Moonlit Night," by Ba Jin; "Intoxicating Spring Nights," by Yu Dafu; "The Husband," by Shen Congwen; "Night," by Ye Shengtao; "Little Erhei's Marriage," by Zhao Shuli; "Lotus Creek," by Sun Li; and "Seven Matches," by Wang Yuanjian. While reading in English, you can also learn more Chinese by studying the characters on the opposing pages!
顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?
本书系的编者这样想,在学习他国文字的同时也学习了本国文学,即以学习外国语言为直接的目的,而以学习有关中国文化的外语表达为顺带的收获,好比乘坐帆船去一个新鲜的地方,船上却载上了自己故乡的所爱,那简直要叫做一石二鸟了。
本书系的英文译者恰恰大多是母语者,新中国近半个世纪以来,这些英、美等国的文化使者,为了研究神秘的东方文化,他们陆续以外电籍语言专家的身份来到中国,在中国文学出版的安排和中国学者的协同下,从“关关睢鸠,在河之洲”到“灌园叟晚逢仙女”,开始了有着几千年历史的中国文学的系统翻译。
鲁迅社戏 Village Opera
故乡 My Old Home
孔乙己 Kong Yiji
祝福 The New Year Sarifice
药 Medicine
阿Q正传 The True Story of Ah Q
茅盾春蚕 Spring Silkworms
巴金月夜 A Moonlight Night
春风沉醉的晚上 Intoxicating Spring Nights
丈夫 The Hunsband
Paperback, English and Chinese, 461 Pages, 5.5" x 8"